<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://tierslivre.net/spip/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>le tiers livre, web &amp; litt&#233;rature</title>
	<link>https://www.tierslivre.net/spip-443/</link>
	<description>web &amp; litt&#233;rature, &#233;dition num&#233;rique, ateliers d'&#233;criture &amp; vid&#233;o-journal</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://tierslivre.net/spip/spip.php?id_mot=856&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />




<item xml:lang="fr">
		<title>m&#233;tiers du livre | visite &#224; l'&#233;cole de traduction du CNL</title>
		<link>https://tierslivre.net/spip/spip.php?article3958</link>
		<guid isPermaLink="true">https://tierslivre.net/spip/spip.php?article3958</guid>
		<dc:date>2014-05-03T18:55:34Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Fran&#231;ois Bon</dc:creator>


		<dc:subject>Markowicz, Andr&#233;</dc:subject>
		<dc:subject>&#233;crivain, un m&#233;tier ?</dc:subject>
		<dc:subject>traduire, traductions</dc:subject>
		<dc:subject>Cillaire, Sarah </dc:subject>
		<dc:subject>Volkovitch, Michel </dc:subject>
		<dc:subject>Mannoni, Olivier</dc:subject>
		<dc:subject>Malherbet, Pierre</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;de ceux qui consacrent deux samedis par mois &#224; porter aux fronti&#232;res leur t&#226;che de traducteur litt&#233;raire&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://tierslivre.net/spip/spip.php?rubrique28" rel="directory"&gt;le livre &amp; l'Internet&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://tierslivre.net/spip/spip.php?mot65" rel="tag"&gt;Markowicz, Andr&#233;&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://tierslivre.net/spip/spip.php?mot238" rel="tag"&gt;&#233;crivain, un m&#233;tier ?&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://tierslivre.net/spip/spip.php?mot349" rel="tag"&gt;traduire, traductions&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://tierslivre.net/spip/spip.php?mot548" rel="tag"&gt;Cillaire, Sarah &lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://tierslivre.net/spip/spip.php?mot598" rel="tag"&gt;Volkovitch, Michel &lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://tierslivre.net/spip/spip.php?mot855" rel="tag"&gt;Mannoni, Olivier&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://tierslivre.net/spip/spip.php?mot856" rel="tag"&gt;Malherbet, Pierre&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://tierslivre.net/spip/IMG/logo/arton3958.jpg?1399142270' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='100' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Traduire s'apprend ? Certainement. Je l'ai vu &#224; New York en novembre puis mai dernier, rencontrant les &#233;tudiants du master traduction de la NYU, dirig&#233; par Emmanuelle Ertel. Au bout des deux ans, un livre d'un auteur francophone contemporain traduit (grand enjeu aussi, que la possibilit&#233; de mettre en circulation ces traductions, et cela nous rendrait tellement service...).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Traduire s'apprend ? Certainement pas. On se glisse dans des v&#234;tements dont on sait &#224; l'avance qu'ils nous conviennent, qu'ils r&#233;pondent &#224; des interrogations qu'on a pour soi. Et le g&#233;nie de la langue ne se transmet pas : par contre il s'&#233;duque, s'aiguise, s'exerce &#224; terrains qui lui sont exog&#232;nes, c'est une probl&#233;matique sans doute parall&#232;le &#224; celle du &lt;i&gt;creative writing&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Traduire demande-t-il un dipl&#244;me ? En ce cas, je ne devrais pas avoir le droit de m'approprier Lovecraft. Mais Julio Cort&#224;zar avait son dipl&#244;me de traducteur quand il est venu en Europe pour traduire les manuels techniques d'un t&#233;lescope suisse, et qu'il a d&#233;couvert qu'en d&#233;tournant cette &#233;criture forc&#233;ment objective s'ouvraient des mines de fiction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En Allemagne il y a Strahlen, et &#224; Arles r&#233;cemment une &#233;tudiante argentine r&#233;sidait pour s'atteler &#224; la traduction de mon &lt;i&gt;Daewoo&lt;/i&gt;, en tant qu'auteur on finit par conna&#238;tre ces adresses.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J'ai appris l'an dernier l'existence de &lt;a href=&#034;http://www.etl-cnl.fr/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;l'&#201;cole de traduction litt&#233;raire&lt;/a&gt; du CNL. Comme d'habitude, tambour de brousse. Par Michel Volkovitch ou Andr&#233; Markowicz, qui y intervenaient, par &lt;a href=&#034;http://seriescillaire.e-monsite.com/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Sarah Cillaire&lt;/a&gt;, fondatrice avec &lt;a href=&#034;http://retors.net/spip.php?article239&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Monika Prochniewicz&lt;/a&gt; de la revue &lt;a href=&#034;http://retors.net/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Retors&lt;/a&gt;, qui y participaient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#192; la direction de cette initiative, cette ann&#233;e donc en sa 2&#232;me saison, un traducteur professionnel, mais rompu &#224; la critique, au journalisme autrefois &#8211; &lt;a href=&#034;http://oliviermannoni.monsite-orange.fr/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Olivier Mannoni&lt;/a&gt;, traducteur notamment du philosophe Sl&#246;terdijk (dont r&#233;cemment son journal : &lt;a href=&#034;http://www.amazon.fr/Les-lignes-jours-Peter-Sloterdijk/dp/2355800413&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Notes 2008-2011&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Principe : un samedi sur deux, les 14 &#171; stagiaires &#187; inscrits, et des auditeurs libres s'ils veulent (mais ils n'interviendront pas) se retrouvent dans la belle salle Certeau du CNL. Au programme, le matin, un intervenant du monde professionnel du livre ou de l'&#233;dition (&lt;a href=&#034;http://www.etl-cnl.fr/?cat=5&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;voir liste&lt;/a&gt;). C'est &#224; ce titre que ce matin j'ai parl&#233; de la mutation num&#233;rique de l'&#233;crit, et gliss&#233; &#224; ce que les outils web offrent d'exp&#233;riences et de possibles pour la traduction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il y a une id&#233;e que j'aurais bien voulu rendre perceptible, c'est comment avec le web on peut glisser de l'objet livre &#224; un &#233;cosyst&#232;me auteur-oeuvre qu'on remet en mouvement (dans mon &lt;a href=&#034;http://thelovecraftmonument.com&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;site Lovecraft&lt;/a&gt;, associer les fictions aux notes biographiques, aux essais et articles et ce n'est pas un exemple isol&#233; &#8211; ai parl&#233; aussi des diff&#233;rents niveaux de langue que d&#233;veloppait le site &lt;a href=&#034;http://fonsbandusiae.fr/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Fonsbandusiae&lt;/a&gt; de Dani&#232;le Carl&#232;s, exemplaire).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Puis on pique-nique avec les sandwiches du boulanger d'en face, je n'en parle pas pour les sandwiches, mais parce qu'on est ensemble dans l'ancien bistrot finlandais du 53 rue de Verneuil, et que la conversation est forc&#233;ment un prolongement. Puis, l'apr&#232;s-midi, les participants repartent en s&#233;minaire cette fois sur es questions beaucoup plus techniques de la traduction ou de l'&#233;criture.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il para&#238;t qu'avant leur s&#233;ance de No&#235;l chacun avait apport&#233; le mod&#232;le de texte de ce qu'il consid&#233;rait comme &lt;i&gt;intraduisible&lt;/i&gt;. Ceux qui aujourd'hui &#233;taient autour de la table traduisaient depuis le chinois, le russe, l'ukrainien, le polonais, le grec, le turc, l'anglais, l'allemand. Est-ce que les questions peuvent &#234;tre communes ? Apparemment.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Est&#8212;ce le r&#244;le du CNL de proposer une telle formation ? Quand on lit ce qu'en raconte Andr&#233; Markowicz, ou ce qu'eux disent de leur travail avec Andr&#233;, on ne se pose plus trop la question. &#192; se demander m&#234;me si cela n'a pas contribu&#233; avec la r&#233;flexion d&#233;sormais assidue que m&#232;ne Andr&#233; sur son travail, via &lt;a href=&#034;https://www.facebook.com/andre.markowicz?fref=ts&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sa page Facebook&lt;/a&gt;, &#233;videmment fascinante et disproportionn&#233;e &#224; son image.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Est-ce que c'est un mod&#232;le compatible avec la tradition universitaire, ou beaucoup plus pr&#232;s des workshops des &#233;coles d'art ? La r&#233;ponse est dans le choix des participants : tous sont &lt;i&gt;d&#233;j&#224;&lt;/i&gt; impliqu&#233;s dans le monde de la traduction, on d&#233;j&#224; publi&#233; des traductions (voir par exemple les &#233;tats de service de &lt;a href=&#034;http://www.etl-cnl.fr/?cat=6&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Pierre Malherbet&lt;/a&gt;, qui g&#232;re le compte Twitter &lt;i&gt;@ETL_CNL&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fa&#231;on positive de travailler ensemble ? On en revient avec pas mal d'id&#233;es. Sur la traduction, bien s&#251;r. Cet apr&#232;s-midi, &#224; relire le fil Twitter, ils ont parl&#233; de &lt;i&gt;la faute g&#233;niale en traduction&lt;/i&gt;, de &lt;i&gt;traduire comme exp&#233;rience constante de la frustration&lt;/i&gt;, ou bien que &lt;i&gt;traduire c'est cr&#233;er une troisi&#232;me langue&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce matin, dans le train (on est voisins), Olivier Mannoni me racontait sa derni&#232;re intervention sur &lt;i&gt;les faux en traduction&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En tout cas, merci &#224; eux. &#199;a aide &#224; faire le point. Surtout, &#231;a donne confiance.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt; &lt;/h2&gt;&lt;div class='spip_document_5062 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://tierslivre.net/spip/IMG/jpg/etl_cnl2.jpg?1399143461' width='500' height='333' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
