H.P. Lovecraft | L’ombre qui prit Innsmouth, §207

un récit essentiel de H.P. Lovecraft, en présentation bilingue


présentation et début _ précédent _ suivant

was glad to see the moonlight again when I emerged from that macabre tunnel. The old tracks crossed River Street at grade, and at once veered off into a region increasingly rural and with less and less of Innsmouth’s abhorrent fishy odour. Here the dense growth of weeds and briers hindered me and cruelly tore my clothes, but I was none the less glad that they were there to give me concealment in case of peril. I knew that much of my route must be visible from the Rowley road.


Je fus heureux de retrouver la pleine lune, quand j’émergeai du macabre tunnel. La vieille voie ferrée traversait River Street, mais bientôt s’enfonçait dans une zone de plus en plus campagnarde, où l’abominable odeur de poisson d’Innsmouth se diluait peu à peu. Ici, la dense végétation de bruyères et de ronces, qui déchiraient cruellement mes vêtements, me dissimulaient et je n’étais pas le moins heureux de l’abri qu’elle me fournirait en cas de péril. Je savais que la plus grande partie de mon itinéraire était visible depuis la route de Rowley.

responsable publication François Bon © Tiers Livre Éditeur, cf mentions légales
diffusion sous licence Creative Commons CC-BY-SA
1ère mise en ligne et dernière modification le 1er janvier 2018
merci aux 108 visiteurs qui ont consacré 1 minute au moins à cette page