H.P. Lovecraft | L’ombre qui prit Innsmouth, §173

un récit essentiel de H.P. Lovecraft, en présentation bilingue


présentation et début _ précédent _ suivant

For a moment I simply held my breath and waited. Eternities seemed to elapse, and the nauseous fishy odour of my environment seemed to mount suddenly and spectacularly. Then the knocking was repeated — continuously, and with growing insistence. I knew that the time for action had come, and forthwith drew the bolt of the northward connecting door, bracing myself for the task of battering it open. The knocking waxed louder, and I hoped that its volume would cover the sound of my efforts. At last beginning my attempt, I lunged again and again at the thin panelling with my left shoulder, heedless of shock or pain. The door resisted even more than I had expected, but I did not give in. And all the while the clamour at the outer door increased.


Pendant un instant, je me contentai de retenir ma respiration et attendis. Cela me sembla durer des éternités, et la nauséeuse odeur de poisson avait augmenté soudainement et spectaculairement. On frappa de nouveau – et on continua, avec une insistance accrue. Je sus que le temps de l’action était venu, et tirai le verrou de mon côté de la porte communicante côté nord, me concentrant sur la tâche de l’ouvrir. Les coups à la porte devenaient plus forts, j’espérai que leur bruit couvrirait celui de mes propres efforts. M’y résolvant enfin, je cognai encore et encore le mince panneau de mon épaule gauche, sans éconoliser le choc ni la douleur. La porte résistait mieux que je m’y serais attendu, mais ne renonçai pas. Et pendant ce temps croissait la clameur à ma porte extérieure.

responsable publication François Bon © Tiers Livre Éditeur, cf mentions légales
diffusion sous licence Creative Commons CC-BY-SA
1ère mise en ligne et dernière modification le 31 décembre 2017
merci aux 85 visiteurs qui ont consacré 1 minute au moins à cette page