H.P. Lovecraft | L’ombre qui prit Innsmouth, §163

un récit essentiel de H.P. Lovecraft, en présentation bilingue


présentation et début _ précédent _ suivant

The readiness with which I fell into a plan of action proves that I must have been subconsciously fearing some menace and considering possible avenues of escape for hours. From the first I felt that the unseen fumbler meant a danger not to be met or dealt with, but only to be fled from as precipitately as possible. The one thing to do was to get out of that hotel alive as quickly as I could, and through some channel other than the front stairs and lobby.


La promptitude avec laquelle j’élaborais mon plan d’action prouve que je craignais déjà inconsciemment quelque menace et avais ruminé depuis des heures les possibilités de s’enfuir. Tout d’abord, il me semblait que le rôdeur invisible signifiait un danger que je n’avais pas à affronter, et avec lequel il n’y avait pas à négocier, mais que la fuite était la seule solution urgente et possible. La seule chose à faire était de quitter cet hôtel vivant et aussitôt que possible, et par un autre chemin que l’escalier et la réception.

responsable publication François Bon © Tiers Livre Éditeur, cf mentions légales
diffusion sous licence Creative Commons CC-BY-SA
1ère mise en ligne et dernière modification le 31 décembre 2017
merci aux 72 visiteurs qui ont consacré 1 minute au moins à cette page