H.P. Lovecraft | L’ombre qui prit Innsmouth, §162

un récit essentiel de H.P. Lovecraft, en présentation bilingue


présentation et début _ précédent _ suivant

After a time the cautious rattling ceased, and I heard the room to the north entered with a pass-key. Then the lock of the connecting door to my room was softly tried. The bolt held, of course, and I heard the floor creak as the prowler left the room. After a moment there came another soft rattling, and I knew that the room to the south of me was being entered. Again a furtive trying of a bolted connecting door, and again a receding creaking. This time the creaking went along the hall and down the stairs, so I knew that the prowler had realised the bolted condition of my doors and was giving up his attempt for a greater or lesser time, as the future would shew.


Au bout d’un moment, les tentatives étouffées cessèrent, et j’entendis qu’on entrait dans la chambre voisine côté nord avec un passe. Puis on tenta de repousser le verrou de la porte qui séparait les deux chambres. J’entendis le plancher craquer quand le rôdeur quitta la pièce. Encore un moment, et le même bruit revint, et je sus qu’il était entré dans la chambre côté sud. À nouveau l’essai étouffé de repousser le verrou, et de nouveau le bruit de pas en repartant. Cette fois les craquements continuèrent dans le couloir puis dans l’escalier, et je compris que le rôdeur avait réalisé que ma chambre était verrouillée des trois côtés, et qu’il devrait renoncer ou perfectionner sa tentative, c’est le futur qui le montrerait.

responsable publication François Bon © Tiers Livre Éditeur, cf mentions légales
diffusion sous licence Creative Commons CC-BY-SA
1ère mise en ligne et dernière modification le 31 décembre 2017
merci aux 71 visiteurs qui ont consacré 1 minute au moins à cette page