H.P. Lovecraft | L’ombre qui prit Innsmouth, §208

un récit essentiel de H.P. Lovecraft, en présentation bilingue


présentation et début _ précédent _ suivant

The marshy region began very shortly, with the single track on a low, grassy embankment where the weedy growth was somewhat thinner. Then came a sort of island of higher ground, where the line passed through a shallow open cut choked with bushes and brambles. I was very glad of this partial shelter, since at this point the Rowley road was uncomfortably near according to my window view. At the end of the cut it would cross the track and swerve off to a safer distance ; but meanwhile I must be exceedingly careful. I was by this time thankfully certain that the railway itself was not patrolled.


La zone marécageuse lui succéda bientôt, l’unique voie ferrée posée sur un bas talus herbeux où les ronces se firent plus épaisses. Puis vint une sorte d’îlot plus haut, où la voie passait à travers une mince ouverture encomprée de buissons et broussailles. Je me réjouis de cet abri imparfait, parce qu’à cet endroit j’étais très proche de la route de Rowley, selon ce que j’avais vu de ma fenêtre. Au bout de cette section elle croiserait les voix et s’en tiendrait à une distance plus sûre ; mais je devais continuer d’être sur mes gardes à l’excès. J’étais toutefois certain maintenant que par bonheur ils ne surveillaient pas la voie elle-même.

responsable publication François Bon © Tiers Livre Éditeur, cf mentions légales
diffusion sous licence Creative Commons CC-BY-SA
1ère mise en ligne et dernière modification le 1er janvier 2018
merci aux 109 visiteurs qui ont consacré 1 minute au moins à cette page