H.P. Lovecraft | L’ombre qui prit Innsmouth, §172

un récit essentiel de H.P. Lovecraft, en présentation bilingue


présentation et début _ précédent _ suivant

I was irresolutely speculating on when I had better attack the northward door, and on how I could least audibly manage it, when I noticed that the vague noises underfoot had given place to a fresh and heavier creaking of the stairs. A wavering flicker of light shewed through my transom, and the boards of the corridor began to groan with a ponderous load. Muffled sounds of possible vocal origin approached, and at length a firm knock came at my outer door.


J’étais encore à spéculer sans me décider si je devais forcer la porte côté nord, et comment je pouvais m’y prendre sans bruit, quand je remarquai que les vagues bruits à l’étage en dessous avaient fait place à de nouveaux et plus lourds craquements des escaliers. Des éclats irréguliers de lumières se reflétaient dans l’imposte, et les planchers du couloir commencèrent à gémir sous un poids. Des sons étouffés qui pouvaient être des voix approchaient, et enfin on frappa à ma porte.

responsable publication François Bon © Tiers Livre Éditeur, cf mentions légales
diffusion sous licence Creative Commons CC-BY-SA
1ère mise en ligne et dernière modification le 31 décembre 2017
merci aux 83 visiteurs qui ont consacré 1 minute au moins à cette page